29

暴雪也懂“科比打铁”,

炉石传说的梗是这样创作出来的

新闻中心出品 | 编辑:小马过河
进入专区
凌晨4点的加基森,兽人铸甲师开始了一天的打铁工作。千里之外,腐化灰熊盯上了一个新猎物。神秘的玉莲帮总部里,白眼大侠正努力修炼,希望翻白眼绝技早日神功大成……在《炉石传说》加基森版本中,暴雪中国本地化团队为我们描绘了这样的画面,不符合英文原意,但却更加有趣。

本地化要通俗接地气 暴雪也懂“科比打铁”

暴雪国服本地化团队的办公室非常有特色,隔间的入口被“黑暗之门”半掩,墙壁上挂着灰烬使者与电磁枪模型,虽然开着数盏吊灯,但屋内的光线仍比外部昏暗。

“黑暗的环境让我们工作更加专注。”团队负责人说,对于这仅有20余人的团队来说,保持专注非常重要。

因为他们要负责暴雪旗下6款游戏的全部内容本地化工作,举个例子,你在《炉石传说》国服里看到的卡牌趣文、战斗语音甚至CG配音都出自本地化团队之手,解决了无数英文苦手的烦恼。

“我们是中国玩家和暴雪开发团队间沟通的桥梁。”他们如此评价自己,工作的使命是拉近中国玩家和暴雪创造的世界的距离。

“桥梁”的任务并不轻松,本地化并不是想象中的简单文本翻译,在中文语义和英文语义存在较大差异情况,很多用英文写出的语言哏或文字哏,直白翻译成中文反而让中国玩家摸不到头脑,更不用说还有语音、字幕等一系列内容需要团队烦恼。

本地化团队想了个办法,对于游戏的说明、任务文本、CG字幕等玩家可以轻易理解的内容,尽可能原汁原味的从英文转为中文提供给玩家。对于另一部分暴雪预留,但中国玩家难以理解的段落或哏,他们则用了巧(复)妙(杂)的做法——自己创作。

如果看过《炉石传说》卡牌的英文原版,你会发现不少原版卡牌趣文(flavor text)和国服截然不同,国服卡牌趣文中诸如科比打铁、小李子勇夺奥斯卡、翻白眼等哏信手捏来,相当接地气。

虽然没有维持英文版原意,但负责人认为这种改变更符合本地化目标,即“用中国玩家所能理解的思路去传达暴雪的信息”,在卡牌趣文这块,追求的核心之一就是“趣味第一”。

负责人说“我们在工作过程中全程与开发团队保持密切的沟通,如果预见到有一些翻译会和原文有出入,也会让开发团队知晓,目的就是尽可能地向玩家呈现出开发团队的创意,同时又能使玩家理解创意的内容。”

内容把关严苛到细节 暴雪还有个“黑科技”

现今中国玩家接触到国外大作越来越多,除了游戏品质本身,本地化质量也成了吸引玩家的重要因素。

本地化工作需要尽可能的把游戏作者的想法传达给玩家,也包含了译者本身对游戏的理解。虽然有可以自由发挥的部分,但更多内容暴雪本地化团队的要求严苛到每个细节。

举个例子,虽然几乎没有玩家听出来,但“龙争虎斗加基森”版本开场CG中的中文演唱,本地化团队共找了2男2女4位专业演员来配音,全是高端音乐学府出身。其它游戏配音也非常谨慎,比如我们熟悉的《星际争霸2》剧情主角吉姆雷诺,配音者符冲就是国家一级演员。

但光靠演员的专业性还不够,由于中文和英文发音的区别,CG角色在口型上会略有不同,这时就需要本地化团队对台词进行调整。

“进行录制时,我们本地化人员会向演员解释这句话是在什么情况下说的,“这个角色快死了,你不能说话这么快!”“那个啊啊啊啊要一直拖着,不能结束那么快!”“CG上角色的嘴没闭上,你的音就要一直拉长”。需要和演员进行实时沟通,尽可能让中文演绎和英文模型是对上的。”负责人透露。

除了靠文字处理,暴雪还为对口型专门研发出一个黑科技软件——可以根据中文发音,细微调整CG角色面部模型嘴唇蠕动,来贴合语音。这个软件在星际2的CG中就投入使用,虽然同样没有玩家注意到。

在本地化团队的发掘下,越来越多新生代配音演员加入了游戏工作,如陶典、张昱,因为配音《守望先锋》中的D.va和小美被暴雪玩家认识。她们也为角色注入了新的活力,甚至随着一次次配音“把角色变成了自己”。

修改卡牌有一定流程,但客观错误暴雪一定改

虽然希望以最好内容呈现给玩家,但在庞大工作量下失误难免发生,负责人并没有避讳这个方面,他直接以加基森版本中玩家广泛讨论的瘟疫鼠群(特效描述错误)、金手指卡努克(角色名翻译错误)等卡牌进行举例,并强调暴雪一定会对此进行修改(现在国服这些卡牌描述已经修正)。

为了减少错误的发生,目前暴雪大部分游戏官网都上线了本地化论坛,玩家可以直接在论坛中进行反馈。

“我们会经常关注并收集玩家反馈。”负责人说,“对于确实存在的问题,团队会逐一讨论对卡牌进行重审,在确定修改后反馈到美方开发组,随着下个更新补丁上线。”

至于一些至今没有修改的卡牌,开发组也想和大家说说他们对翻译的理解。

第一,卡牌翻译要从全局出发,从整体考量。例如此前讨论较多的三张“野猪骑士”,按照暴雪原文,三张卡分别描述野猪骑士的特性和阶级(比如尖刺野猪骑手、穿皮衣的野猪小队长等),而在国服翻译中直接把前个单词采取音译做为名字,三张卡统一翻译成野猪骑士+姓名。

“直译的话,这三只野猪骑士容易混淆,而且国服玩家不容易把他们当成一套卡。在我们考虑中,由于效果都是通过满足某些条件来获得冲锋能力,我们把三张野猪骑士归纳一类,采用音译转化名字的做法。”负责人说。

“玩家提了一些建议我们看到了,比如说Adapt原意是适应或适者生存,但不叫适应是因为这个词不适合配合其它效果一起描述,比如你写“赋予一个随从适应效果”就会很奇怪(但现有亡语、风怒等效果则不会),不叫“适者生存”,是因为更倾向于用两个字描述特性。”

对于不采用玩家另一份观点写成演化,是因为团队认为演化和进化本身意思相近同,只是繁体中文习惯使用演化,而简体中文习惯讲进化而已。同时简体中文中演化更有漫长变化的过程,并不是瞬间发生的。不过他们也给出了修改方向,如果未来真的要调整卡牌描述的话,项目组会倾向修改萨满的法术牌,安戈洛版本的进化不会改变(编注:目前版本中萨满法术名称已经调整为“异变”)。

国服本地化将不断完善,正如最后团队所说:

“本地化是一个取舍的过程,我们希望在其中找到平衡。”

炉石传说勇闯安戈洛上线,携手暴雪发福利

《炉石传说》最新扩展包——“勇闯安戈洛”现已正式上线,携手暴雪为玩家带来满满福利

福利1:参与官方论坛活动,寻找新版本的“梗”。

在2017年4月7日-2017年4月14日期间,参与官方论坛活动,上传截图并留言赢取奖励,地址点【 这里 】。

福利2:扫描参与安戈洛知识测验,赢海量战网点。

玩家只要扫下方二维码即可参与活动,获得战网点、炉石抱枕等众多好礼。

点击展开全文

往期回顾

0 / 0
点击查看更多
×
START Site Census END Site Census